Ohne Leidenschaft und eine mentale Aufgeschlossenheit machen selbst aus einem menschlichen Wörterbuch keinen akzeptablen Übersetzer im Bereich Kultur und Literatur. Es bedarf an Einfühlungsvermögen, außergewöhnlicher Wortgewandtheit und einem kreativen freien Schreibstil, in einem fremdsprachigen Text das Gefühl weiterzugeben, das der Künstler im Leser des Originaltextes auslöst. Ebenso muss der Übersetzer über ein breites Spektrum an Erfahrungswerten in verschiedensten Bereichen entsprechend des Inhaltes verfügen, um die Inspirationen und Philosophie des Autors zu verstehen. Die Erfahrung zeigt uns, dass das Geheimnis des Erfolgs in der funktionierenden Zusammenarbeit des Projektteams, z. B. dem Autor, des Verlags, des Drucktechnikers und dem Übersetzer, liegt. Verschiedene Ansichten, dennoch mit dem gleichen Ziel vor Augen und dem gleichen Engagement, das sie vorantreibt. Wir nehmen diese Herausforderung gerne an!
Unser Angebot:
- Freie Texte
- Übersetzungen