Право | Писане на текстове | Юридически преводи | Устни преводи

От разбираеми за широката публика текстове до специализирани статии — ние говорим езика на юристите

Sein enor­mes Wis­sen in mög­lichst weni­gen Wor­ten zu ver­mit­teln, ist für Para­gra­fen-Nerds die wohl größ­te Kunst. Wir schrei­ben sowohl für Fir­men, die den juris­ti­schen Lai­en anspre­chen, der im Netz nach einer Ant­wort sucht, als auch für juris­ti­sche Fach­kräf­te: Ihr Wunsch­kun­de bestimmt unser Voka­bu­lar und unse­re Tonalität.

Wir sind SEO-Tex­ter und ver­fas­sen wöchent­lich Blog­ar­ti­kel, die Inter­net­nut­zern Fra­gen zu juris­ti­schen The­men beant­wor­ten und Hil­fe­stel­lung geben. Nach 10 Jah­ren Kun­den­kon­takt und Abschluss einer Fort­bil­dung zum SEA/­SEO-Mana­ger ver­fas­sen wir Tex­te, die Betrof­fe­ne und Such­ma­schi­nen als rele­vant einstufen.

Juristischer Fachübersetzer: Die optimale Mischung aus Praxis und Theorie

Schon in der Grün­dungs­pha­se und auch im inter­na­tio­na­len Geschäfts­all­tag ein rotes Tuch: Die Rechts­spra­che – juris­ti­sche Doku­men­te müs­sen ein­fach stim­men. Jedes Wort in der Rechts­spra­che kann das Gewicht der Waa­ge zuguns­ten der Gegen­sei­te bewir­ken. Selbst in der Mut­ter­spra­che stellt die­se The­ma­tik Schwie­rig­kei­ten für das eine oder ande­re Unter­neh­men dar, und dann auch noch in einer Fremd­spra­che? Mit uns sind Sie auf der siche­ren Sei­te, denn wir über­set­zen nicht nur stu­pi­de Wort­an­ein­an­der­rei­hun­gen, son­dern sind mit Köpf­chen dabei!

Wir sind juris­ti­sche Fach­über­set­zer mit einem abge­schlos­se­nen Stu­di­um in Kri­mi­no­lo­gie und Jura. Seit 20 Jah­ren sind wir als ver­ei­dig­te  und beglau­big­te Über­set­zer sowie Dol­met­scher für unse­re Kun­den im Ein­satz. Prä­zes­si­on und Pra­xis­er­fah­rung in der Rechts­spra­che ver­si­chern Ihnen qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Ergebnisse.

Das sind wir

Unser Ange­bot:

                                          • Tex­te
                                          • Писмени преводи
                                          • Устни преводи
                                          • Beglau­big­te Übersetzungen
                                          • Beglau­big­tes Dol­met­schen für Behörden
                                          • Ver­ei­dig­tes Dol­met­schen für Gerich­te und Behörden

Freie Tex­te:

  • Arti­kel für Online- und Print­me­di­en aller Art

Über­set­zun­gen:

  • Han­dels­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on: Ver­trä­ge, Ver­ein­ba­run­gen, All­ge­mei­ne Geschäftsbedingungen
  • Gesell­schafts­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on: Ver­tre­tungs- und Han­dels­ver­trä­ge, Joint Ven­ture Vereinbarungen
  • Daten­schutz­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on nach DSGVO: Daten­schutz­er­klä­run­gen, Informationsbögen
  • Arbeits­recht­li­che Schrift­stü­cke wie Arbeits­ver­trä­ge, Kün­di­gungs­ver­ein­ba­run­gen, Arbeitszeugnisse
  • Schrift­li­che Kor­re­spon­denz mit Behör­de in Bezug auf Mahn­be­schei­de, Buß­geld­be­schei­de, Führungszeugnisse
  • Fami­li­en­recht­li­che Unter­la­gen bei Schei­dun­gen, Sor­ge- und Besuchs­recht­li­che Angelegenheiten

Ein­satz­or­te als Dolmetscher:

  • Bespre­chun­gen mit dem Anwalt
  • Bespre­chun­gen mit der Polizei

Auszug aus unseren bisherigen Projekten im Bereich JURA

Leseproben

  • Online-Maga­zin­ar­ti­kel in Deutsch über Umwelt­schutz­recht und Kli­ma­kla­gen B2C

Interessantes aus unserem Blog – Das könnte Sie auch interessieren

Sie suchen ein sprach­li­ches Rund­um-sorg­los-Paket, das Sie lang­fris­tig unter­stützt? Wer­den Sie Part­ner unse­rer SprachSolution!