Team

Wir stellen uns vor

Zwei völlig verschiedene Karrieren und eine Leidenschaft: Sprachen

Wäh­rend unse­rer Fort­bil­dung zur Fremd­spra­chen­kor­re­spon­den­tin lern­ten wir uns ken­nen. Seit­dem hören wir es immer wie­der: „Eng­lisch kann doch jeder“! Da wir schon mit Eng­lisch auf­wach­sen, ist es kei­ne Beson­der­heit mehr, sich in der eng­li­schen Spra­che ver­stän­di­gen zu kön­nen – kei­ne Fra­ge! Aller­dings wird schnell klar: Nur wer sich ganz gezielt mit einer Spra­che befasst und beim Schrei­ben rich­tig auf­blüht, kann sei­ne Ziel­grup­pe in der heu­ti­gen Zeit abho­len. Ganz gleich, ob in der eige­nen Mut­ter­spra­che oder in einer Fremd­spra­che. Die Idee zur Grün­dung unse­rer Sprach­So­lu­ti­on ent­stand durch zahl­rei­che Mus­ter­bei­spie­le, die uns durch den Berufs­all­tag beglei­te­ten. Eini­ge Exper­ten glän­zen im eige­nen Fach­ge­biet, doch tun sich in sprach­li­chen The­men schwer.

Wir möch­ten Ihnen auch als Start-up, Klein­un­ter­neh­mer oder Mit­tel­ständ­ler die Mög­lich­keit geben, auf dem inter­na­tio­na­len Markt mit­zu­hal­ten. Wir schrei­ben für Sie freie Tex­te, über­set­zen und dol­met­schen in ver­schie­de­nen Sprachen.

Wir garan­tie­ren deut­sche Pünkt­lich­keit, ita­lie­ni­sche Krea­ti­vi­tät und bul­ga­ri­sche Anpassungsfähigkeit.

Sprachen verbinden uns – wir verbinden Sie!

Autorin, Fachübersetzerin und Dolmetscherin

Zha­na, Gesellschafterin

Fachübersetzerin Texterin Dolmetscherin Italienisch Bulgarisch

Ita­lie­ni­sche und bul­ga­ri­sche Muttersprachlerin

Frank­furt, Deutschland

SEO-Texterin, Content-Creator und Übersetzerin

Pia, Gesell­schaf­te­rin

Deut­sche

Mut­ter­sprach­le­rin

Frank­furt, Deutschland

Kommunikationsplanerin, Texterin und Übersetzerin

Lae­ti­tia, frei­be­ruf­li­che Partnerin

Übersetzerin Deutsch FranzösischLaetitia

Schwei­zer­deut­sche und fran­zö­si­sche Muttersprachlerin

Plan­ken, Liech­ten­stein

Amazon-Content-Manager, Produktfoto- und Videograf

Sebas­ti­an, frei­be­ruf­li­cher Partner

Deutscher und Italienischer Amazon Content

Deut­scher und ita­lie­ni­scher Muttersprachler

Frank­furt, Deutschland

Proofreader für britisches Englisch

Vik­to­ria, frei­be­ruf­li­che Partnerin

Bri­ti­sche, rus­si­sche und deut­sche Muttersprachlerin

Lon­don, Großbritannien

Copywriter und Proofreader für amerikanisches Englisch

Bre­an­na, frei­be­ruf­li­che Partnerin

American English Copywriter

Ame­ri­ka­ni­sche Muttersprachlerin

Chi­ca­go, USA

Content-Creator, Übersetzerin und Live-Untertitlerin

Sarah, frei­be­ruf­li­che Partnerin

Texterin Deutsch Englisch Spanisch

Öster­rei­chi­sche und spa­ni­sche Muttersprachlerin

Madrid, Spa­ni­en

Übersetzerin, Content-Creator und Dolmetscherin

Fio­na, frei­be­ruf­li­che Partnerin

Deut­sche

Mut­ter­sprach­le­rin

Wies­ba­den, Deutschland

Unsere Mission und Vision.

SprachSolution – wer oder was soll das sein?

„Sprach“ steht für den Kern unse­res Busi­ness: die Spra­chen. „Solu­ti­on“ steht für die Lösun­gen, die wir unse­ren Kun­den bie­ten, ob sie nun Copy­wri­ting, Über­set­zun­gen, Proofrea­ding oder Dol­met­scher-Leis­tun­gen beinhalten.

„Sprach“ steht für den Kern unse­res Busi­ness: die Spra­chen. „Solu­ti­on“ steht für die Lösun­gen, die wir unse­ren Kun­den bie­ten, ob sie nun Copy­wri­ting, Über­set­zun­gen, Proofrea­ding oder Dol­met­scher-Leis­tun­gen beinhalten.

Du fragst Dich, wes­halb die Sprach­So­lu­ti­on nicht Lan­guageSo­lu­ti­on oder Sprach­lö­sung heißt? Pia und Zha­na leben bei­de in der deut­schen Stadt Frank­furt – in der Geburts­stadt der Sprach­So­lu­ti­on. Dort lern­ten sich die bei­den Gesell­schaf­te­rin­nen vor eini­gen Jah­ren bei einer sprach­li­chen Fort­bil­dung ken­nen und ent­deck­ten eine gemein­sa­me Lei­den­schaft (neben dem Vino Ros­so), das Spie­len mit ver­schie­de­nen Sprachen.

Es war nie unser Ziel – und ist es auch heu­te nicht – eine Agen­tur zu grün­den. Nein, bei Wei­tem nicht. Statt­des­sen soll­te sich die Sprach­So­lu­ti­on zu einer Gemein­schaft von frei­be­ruf­li­chen Wort­akro­ba­ten entwickeln.

Unser Team besteht aktu­ell aus 8 Part­nern, die sich in 9 Spra­chen auf Mut­ter­sprach­ler-Niveau aus­drü­cken. Deutsch (Deutsch­land), Schwei­zer­deutsch, Deutsch (Öster­reich), bri­ti­sches Eng­lisch, ame­ri­ka­ni­sches Eng­lisch, Ita­lie­nisch, Spa­nisch, Bul­ga­risch und Rus­sisch. Welt­weit exis­tie­ren über 7.000 Spra­chen – Du siehst, wir haben noch eini­ges vor uns 😊

Warum Du Teil der SprachSolution werden solltest

Wenn Du lei­den­schaft­lich ger­ne mit Wor­ten um Dich wirfst und Dich nach einer wah­ren Work-Life-Balan­ce sehnst, dann bist Du bei uns genau rich­tig. Wir gehö­ren nicht zu der Frak­ti­on „Büro Nine-to-five“ oder wie es unse­rer Erfah­rung nach tat­säch­lich läuft: „Büro Nine-to-Open-End“. Wir sind über­zeugt, das Leben ist zu kurz, um es an uns vor­bei­zie­hen zu las­sen. Zeit mit der Fami­lie, Freun­den oder ein­fach mit uns selbst, darf daher nicht zu kurz kommen.

Klingt als wür­den wir nicht hart arbei­ten? Und ob wir das tun – denn, wenn wir in die Tas­ten hau­en, dann rich­tig! Auch am Schreib­tisch, im Spa-Bereich oder wo auch immer wir arbei­ten, leben wir Qua­li­ty-Time. Ja, Du hast rich­tig gele­sen, unser Beruf ist für uns Qua­li­ty-Time. Wir erschaf­fen uns ein Umfeld, in dem Ver­trau­en und Respekt ganz oben stehen.

Ver­trau­en ist für unse­re Team­ar­beit so wich­tig, weil wir uns auf­ein­an­der ver­las­sen kön­nen. Nur wenn jeder von uns sei­ne Dead­lines und Qua­li­täts­an­sprü­che ein­hält, kann etwa der Kor­rek­tur­le­ser sei­nen Teil pro­fes­sio­nell bei­steu­ern. Unse­re Kun­den kön­nen sich auf uns ver­las­sen, weil wir uns auf­ein­an­der ver­las­sen kön­nen – so ein­fach ist das. Eine Pro­jekt­ko­or­di­na­ti­on durch Sprach­So­lu­ti­on ist daher gar nicht erst nötig. Bringst Du jedem inter­nen und exter­nen Part­ner Respekt und Ver­trau­en gegen­über, steht Dei­nem Glück nichts im Wege.

Alles, was Dei­ne Part­ner bei Sprach­So­lu­ti­on von Dir wis­sen müs­sen, ist wie vie­le Stun­den Du in Pro­jek­te inves­tie­ren möch­test und wann dies geschieht. Du holst die Kids um 14 Uhr vom Kara­te ab? Kein Pro­blem! Dein Work-out beginnt um 11 Uhr? Go for it! Tei­le uns Dei­ne Ver­füg­bar­keit mit und wir küm­mern uns um den Rest.

Lebens­lan­ges Ler­nen gehört für uns ein­fach dazu. Des­halb tei­len wir unser Wis­sen im Team (z. B. SEO-Schu­lun­gen). Eben­so freu­en wir uns auf dar­auf, uns in den – wenn es die Zeit zulässt –  monat­li­chen Zoom-Mee­tings über Neu­ig­kei­ten, Her­aus­for­de­run­gen und unbe­rühr­te Poten­zia­le für unser Sprach­So­lu­ti­on-Team auszutauschen.

Damit unser Kon­zept auch auf­geht, haben wir unse­re Wer­te und Leit­li­ni­en nie­der­ge­schrie­ben. Wenn Du den Text bis hier­hin mit einem brei­ten Grin­sen und strah­len­den Augen gele­sen hast, dann sieh sie Dir an. Kannst Du Dich iden­ti­fi­zie­ren? Dann schi­cke uns unbe­dingt Dei­nen Lebens­lauf bzw. den Link zu Dei­nem Xing- oder Lin­kedIn-Pro­fil. Bit­te schi­cke uns eben­falls ein klei­nes Moti­va­ti­ons­schrei­ben zu, damit wir mehr über Dich, Dei­ne Beweg­grün­de, Teil unse­res Teams zu wer­den und Dei­nen Schreib­stil erfahren.

Wir freu­en uns schon dar­auf, Dich kennenzulernen!

Dein Sprach­So­lu­ti­on-Team

Diese Partner (m/w/d) suchen wir gerade ganz konkret:

  • US-ame­ri­ka­ni­scher Copywriter
  • Spa­ni­scher Copywriter
  • Fran­zö­si­scher Copywriter

Unsere Werte und Leitlinien — Du passt in unser Team, wenn du… 

  • ein selbst­be­stimm­tes Leben füh­ren willst und kannst.
  • die bes­ten Kun­den willst und daher dein Bes­tes gibst.
  • mög­lichst wenig, aber dafür mög­lichst pro­duk­tiv arbei­ten willst und kannst.
  • bei Bedarf inner­halb von 24 Stun­den antwortest.
  • eine offe­ne und ehr­li­che Kom­mu­ni­ka­ti­on mit kon­struk­ti­ver Kri­tik inner­halb des Teams willst.
  • Ver­ant­wor­tung über­nimmst und sich Dein Team auf Dich ver­las­sen kann.
  • nach dem Mot­to „Qua­li­tät vor Quan­ti­tät“ arbeitest.
  • Dein Leben lang Neu­es ler­nen anstatt einer straf­fen Rou­ti­ne möchtest.
  • respekt­voll mit jedem Lebe­we­sen umgehst.
  • posi­tiv und bewusst lebst: Jeder Auf­trag wird bei uns posi­tiv abge­schlos­sen, auch wenn wir die Zusam­men­ar­beit mit dem Kun­den nach Abschluss des Pro­jekts beenden.
  • selbst bestim­men möch­test, wie viel Du aktiv durchs Schrei­ben, Über­set­zen und Kor­ri­gie­ren ver­die­nen möch­test (Texter/Übersetzer: min­des­tens aber 10 Stun­den pro Woche, Proofrea­der: 5 Stunden)
  • selbst bestim­men möch­test, wie viel du pas­siv durchs Kun­den gewin­nen ver­die­nen möchtest.
  • Gesicht zeigst: Unse­re Kun­den wis­sen, mit wem sie es zu tun haben. Wir sind eine Art exter­ne Fach­ab­tei­lung für Sprachliches.
  • Sprach­So­lu­ti­on in Dei­nem Land und bei Dei­nen Kun­den vorstellst.
  • Inter­es­se an Inter­na­tio­na­li­tät, gemein­sa­men Wein­aben­den und Aus­tausch im Team hast.
  • gele­gent­lich an inter­nen Schu­lun­gen teil­neh­men und Schu­lun­gen hal­ten willst.
  • gele­gent­lich ein Text und Bild/Video Dei­ner Lear­nings oder über Dich bereit­stellst für einen Post oder Blogbeitrag.