JURA | Texter | Fachübersetzer | Dolmetscher

Texter für juristische Themen: Von leichter Kost bis zum juristischen Fachjargon

Sein enor­mes Wis­sen in mög­lichst weni­gen Wor­ten zu ver­mit­teln, ist für Para­gra­fen-Nerds die wohl größ­te Kunst. Wir schrei­ben sowohl für Fir­men, die den juris­ti­schen Lai­en anspre­chen, der im Netz nach einer Ant­wort sucht, als auch für juris­ti­sche Fach­kräf­te: Ihr Wunsch­kun­de bestimmt unser Voka­bu­lar und unse­re Tonalität.

Wir sind SEO-Tex­ter und ver­fas­sen wöchent­lich Blog­ar­ti­kel, die Inter­net­nut­zern Fra­gen zu juris­ti­schen The­men beant­wor­ten und Hil­fe­stel­lung geben. Nach 10 Jah­ren Kun­den­kon­takt und Abschluss einer Fort­bil­dung zum SEA/­SEO-Mana­ger ver­fas­sen wir Tex­te, die Betrof­fe­ne und Such­ma­schi­nen als rele­vant einstufen.

Juristischer Fachübersetzer: Die optimale Mischung aus Praxis und Theorie

Schon in der Grün­dungs­pha­se und auch im inter­na­tio­na­len Geschäfts­all­tag ein rotes Tuch: Die Rechts­spra­che – juris­ti­sche Doku­men­te müs­sen ein­fach stim­men. Jedes Wort in der Rechts­spra­che kann das Gewicht der Waa­ge zuguns­ten der Gegen­sei­te bewir­ken. Selbst in der Mut­ter­spra­che stellt die­se The­ma­tik Schwie­rig­kei­ten für das eine oder ande­re Unter­neh­men dar, und dann auch noch in einer Fremd­spra­che? Mit uns sind Sie auf der siche­ren Sei­te, denn wir über­set­zen nicht nur stu­pi­de Wortan­ein­an­der­rei­hun­gen, son­dern sind mit Köpf­chen dabei!

Wir sind juris­ti­sche Fach­über­set­zer mit einem abge­schlos­se­nen Stu­di­um in Kri­mi­no­lo­gie und Jura. Seit 20 Jah­ren sind wir als ver­ei­dig­te  und beglau­big­te Über­set­zer sowie Dol­met­scher für unse­re Kun­den im Ein­satz. Prä­zes­si­on und Pra­xis­er­fah­rung in der Rechts­spra­che ver­si­chern Ihnen qua­li­ta­tiv hoch­wer­ti­ge Ergebnisse.

Unser Ange­bot:

  • Tex­te
  • Über­set­zun­gen
  • Dol­met­scher Services
  • Beglau­big­te Übersetzungen
  • Beglau­big­tes Dol­met­schen für Behörden
  • Ver­ei­dig­tes Dol­met­schen für Gerich­te und Behörden

Die Inhal­te unse­rer Tex­te und Über­set­zun­gen wer­den mit größ­ter Sorg­falt erstellt. Für die Rich­tig­keit, Voll­stän­dig­keit und Aktua­li­tät der Inhal­te über­neh­men wir jedoch kei­ne Gewähr.

 

Freie Tex­te:

  • Arti­kel für Online- und Print­me­di­en aller Art

Über­set­zun­gen:

  • Han­dels­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on: Ver­trä­ge, Ver­ein­ba­run­gen, All­ge­mei­ne Geschäftsbedingungen
  • Gesell­schafts­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on: Ver­tre­tungs- und Han­dels­ver­trä­ge, Joint Ven­ture Vereinbarungen
  • Daten­schutz­recht­li­che Doku­men­ta­ti­on nach DSGVO: Daten­schutz­er­klä­run­gen, Informationsbögen
  • Arbeits­recht­li­che Schrift­stü­cke wie Arbeits­ver­trä­ge, Kün­di­gungs­ver­ein­ba­run­gen, Arbeitszeugnisse
  • Schrift­li­che Kor­re­spon­denz mit Behör­de in Bezug auf Mahn­be­schei­de, Buß­geld­be­schei­de, Führungszeugnisse
  • Fami­li­en­recht­li­che Unter­la­gen bei Schei­dun­gen, Sor­ge- und Besuchs­recht­li­che Angelegenheiten

Ein­satz­or­te als Dolmetscher:

  • Bespre­chun­gen mit dem Anwalt
  • Bespre­chun­gen mit der Polizei

Das sind wir

Zha­na

Lawyer Linguist

Juristische Übersetzerin

Lawer-Lin­gu­ist in Bul­ga­risch, Deutsch und Eng­lisch (NBU Bul­ga­ri­en), beglaubt und ver­ei­digt für Italienisch

Lae­ti­tia

Übersetzerin Deutsch FranzösischLaetitia

Juristische Werbetexterin

Aus­ge­bil­de­ter CAS-Mar­ke­ting-Wri­ter / UX-Wri­ter und Cor­po­ra­te-Wri­ter (Schwei­ze­ri­sche Textakademie)

Pia

SEO-Texter für Kanzleien

Juristische SEO-Texterin

Aus­ge­bil­de­te SEA/­SEO-Mana­ge­rin (DelSt)

Darum sollten Sie sich für eine Zusammenarbeit mit uns entscheiden

Berufserfahrung

Seit 20 Jah­ren sind wir als juris­ti­sche Fach­über­set­zer und Dol­met­scher aktiv. Werb­li­che und redak­tio­nel­le Tex­te schrei­ben wir seit knapp 10 Jah­ren für Print- und Onlinemedien.

International anerkannte Zertifikate

Wir setz­ten den Grund­stein mit einer Berufs­aus­bil­dung bzw. einem Stu­di­um. Seit­dem bil­den wir uns intern und extern per­ma­nent weiter.

Persönliche Erfahrung

Durch unse­re Arbeit in Kanz­lei­en und Par­la­men­ten konn­ten wir inner­halb von 10 Jah­ren eine Men­ge bran­chen­spe­zi­fi­sche Pra­xis­er­fah­run­gen sammeln.

Auszug aus unseren juristischen Projekten

Blogartikel in Deutsch, Englisch (britisches Englisch) und Spanisch über diverse Themen aus dem Arbeitsrecht für Unternehmen (B2B)

Texter für Arbeitsrecht

Dolmetschen (online und vor Ort) für juristische Themen in diversen Sprachen

Für Kanzleien übersetzen wir juristische Dokumente wie Verträge in diverse Sprachen

Sie suchen ein sprach­li­ches Rund­um-sorg­los-Paket, das Sie lang­fris­tig unter­stützt? Wer­den Sie Part­ner unse­rer SprachSolution!

Interessantes aus unserem Blog – Das könnte Sie auch interessieren